Сафар УЗДЕНОВ

* * *


В обелевшем сознании

На окровавленном троне

Окровавленное мое горе, завернутое льдом.

А из синей синевы

С золотого глаза ~

Освященные искры, направленные ко мне.

 

Ночью и днём,

Даже ели я в помешательстве,

Пусть моё окровавленное горе живёт в душе.

В потустороннем мире,

В чёрной темноте

Оно будет (наверное) белым грузом на Весах.

 

(подстрочный перевод с карачаевского)

 

* * *


Сознанье - белый тронный зал;

В нем - трон, залитый кровью, ал:

На троне - кровоточащее горе.

Святые искры топят лёд -

Их золотое око шлёт,

Сияющее в голубом просторе.

 

И ночью тёмною, и днём

Я, как безумный, об одном:

Пусть горе это царствует над нами.

Оно, омытое в слезах,

Пребудет белым на Весах,

Не побеждённым чёрными грехами.

 

(перевод Елены Каревой)

 

* * *


Кровь, залившая сознанье,

Студит трон, коль царь в изгнанье.

Горе мне, касаюсь льда.

А из синевы высокой

Солнца золотое око

Слать свое тепло сюда

 

Днём и ночью не устанет.

Я безумия на грани.

Мрак кровавый, сгинь в душе, -

В том, потустороннем мире,

На Весах заветных гирей,

Где добра и зла клише.

 

(перевод Александра Фанфоры)

 

* * *


В поседевшем сознании - трон

Окровавленный. Зуммером - стон.

Это горе моё кровоточит, укутано в лёд.

А сверху из синь-оконца

Золотоглавое солнце

Горящие искры мне прямо на голову шлёт.

 

Повторяю я день изо дня,

Пусть безумцем считают меня:

Не растай мое горе вовеки, останься со мной.

И в потустороннем мире

Ты станешь той самой гирей,

Что, может быть, перевесит чашу с моей виной.

 

(перевод Владимира Мисюка)

 

* * *


Вершиной горной, троном изо льда

Моё сознанье стало навсегда, -

Там горе спит, заледенев в крови.

А из безбрежной синей пустоты

Горящий глаз взирает с высоты

И льёт поток божественной любви.

 

И ночью, и за ней встающим днём,

И даже в помешательстве моём,

Душе корона горя тяжела.

Но в грозный час суда, на небесах,

Оно собой на роковых весах

Уравновесит груз добра и зла.

 

(перевод Игоря Мельникова)

 

* * *


... Окровавленный трон.

Да царует на нём

Моё горе, одетое льдом.

Словно ангела глас -

Полдня солнечный глаз

Сыплет золото в скорбный мой дом.

 

Пусть мозги кверху дном -

Горе в сердце моём

Запер я на замок, на засов.

Может, там - как уйду -

Будет - в чёрном аду -

Белым грузом на чаше весов...

 

(перевод Виктора Стрельца)

 

* * *


В каждой душе есть сильное желание выпить,

В каждом человеке есть свое горе (печаль).

Иногда душа в истоме, иногда воет,

На всё много причин.

 

Пой же моя гитара, не уставая.

Скажи, почему нестерпима эта жизнь?

Живу я вечно в пророческой нищете,

Разорванной душе не хватает заплат.

 

То утопая, то выныривая из страданий,

К пятидесяти приблизился мой возраст.

Силы нет родиться заново.

В прошлом остались мои следы.

 

Иногда душа в истоме, иногда воет,

На всё много причин.

В каждой душе есть сильное желание выпить.

В каждом человеке есть свое горе.

 

(подстрочный перевод с карачаевского)

 

* * *


Кому же, друг, не хочется вина?

Ведь в каждом есть печаль; она - хмельна.

В истоме и тоске ты не один -

Всему на свете множество причин.

 

Без устали, моя гитара, пой.

Ты нестерпима, жизнь, - ну что с тобой?

О чем пророчит нищета, Бог весть?

В истерзанной душе заплат не счесть.

 

В страданьях утопаю, как в реке.

Почти полсотни лет в моей руке,

Но возродиться снова силы нет.

И к прошлой жизни затерялся след.

 

Всему на свете множество причин.

В истоме и тоске ты не один -

Кому же, друг, не хочется вина,

Ведь в каждом есть печаль; она - хмельна.

 

(перевод Елены Каревой)

 

* * *


В каждом желание захмелеть

И персональных причин следы.

Пой же, гитара, - я буду петь

Не умолкая на все лады,

 

Или томится душа моя,

Или же воет от сонма бед,

Жизнь нестерпима, - гитару я

Снова беру, чтоб узнать ответ.

 

Нищим, как древний пророк живу -

Рваной душе не найти заплат.

В море страданий, борясь, плыву

К пристани с номером пятьдесят.

 

Нет больше сил возродиться впредь.

Прошлое всех под пластом воды.

В каждом желание захмелеть

И персональных причин следы.

 

(перевод Александра Фанфоры)

 

* * *


Все желанием выпить грешат,

Но тоски не избыть алкоголем.

То томится, то стонет душа, -

Повод есть. Не один, а поболе.

 

Пой, гитара, без устали пой!

Жизнь пророка бывает счастлива?

Нищета подружилась со мной,

Раны сердца заплатаны криво.

 

Я по морю страданий плыву.

Пять десятков - на плечи, как камень.

Не подняться. Напрасно зову

Тени прошлого песней, стихами.

 

То томится, то стонет душа, -

Повод есть. Не один, а поболе.

Все желанием выпить грешат,

Но тоски не избыть алкоголем.

 

(перевод Владимира Мисюка)

 

* * *


Нам всем забвенье дарит хмель живой,

Нам всем знакомы беды и печали.

Душа томится сдерживая вой,

Но до конца поймешь её едва ли.

 

Ты пой, гитара, о моей мечте!

Ответь, в несчастьях мы ли виноваты?

Я как пророк в привычной нищете,

Которую не в силах скрыть заплаты.

 

Давно устал я парус поднимать,

А за кормой полвека у причала.

Мне не родиться в этот мир опять,

Дороги прежней не пройти с начала.

 

Душа томится сдерживая вой,

Но - до конца поймешь её едва ли.

Нам всем забвенье дарит хмель живой,

Нам всем знакомы беды и печали.

 

(перевод Игоря Мельникова)

 

* * *


...Душу иссеченную в пивнушку

Отведи, как лошадь под уздцы.

Ты, душа моя, паришь над сушью,

Иль как сука воешь на цепи.

 

Рвитесь струны... или жилы, нервы...

Всё - паскудство, низость да порок.

И от жизни этой - ты ли первый -

Нищей - прозреваешь как пророк.

 

Вынырнешь из тошноты и рвоты,

На носу - «полтинник». Глядь-поглядь,

След простыл, растаял - кто ты? что ты?

Тишь и гладь, да божья благодать.

 

Пусть душа пластается от горя,

И под кайфом плещется в вине...

Есть в душе живой всего по горло,

И причин достаточно вполне...

 

(перевод Виктора Стрельца)

 

Сайт создан в системе uCoz