Сафар УЗДЕНОВ* * *В обелевшем сознании На окровавленном троне Окровавленное мое горе, завернутое льдом. А из синей синевы С золотого глаза ~ Освященные искры, направленные ко мне.
Ночью и днём, Даже ели я в помешательстве, Пусть моё окровавленное горе живёт в душе. В потустороннем мире, В чёрной темноте Оно будет (наверное) белым грузом на Весах.
(подстрочный перевод с карачаевского)
* * *Сознанье - белый тронный зал; В нем - трон, залитый кровью, ал: На троне - кровоточащее горе. Святые искры топят лёд - Их золотое око шлёт, Сияющее в голубом просторе.
И ночью тёмною, и днём Я, как безумный, об одном: Пусть горе это царствует над нами. Оно, омытое в слезах, Пребудет белым на Весах, Не побеждённым чёрными грехами.
(перевод Елены Каревой)
* * *Кровь, залившая сознанье, Студит трон, коль царь в изгнанье. Горе мне, касаюсь льда. А из синевы высокой Солнца золотое око Слать свое тепло сюда
Днём и ночью не устанет. Я безумия на грани. Мрак кровавый, сгинь в душе, - В том, потустороннем мире, На Весах заветных гирей, Где добра и зла клише.
(перевод Александра Фанфоры)
* * *В поседевшем сознании - трон Окровавленный. Зуммером - стон. Это горе моё кровоточит, укутано в лёд. А сверху из синь-оконца Золотоглавое солнце Горящие искры мне прямо на голову шлёт.
Повторяю я день изо дня, Пусть безумцем считают меня: Не растай мое горе вовеки, останься со мной. И в потустороннем мире Ты станешь той самой гирей, Что, может быть, перевесит чашу с моей виной.
(перевод Владимира Мисюка)
* * *Вершиной горной, троном изо льда Моё сознанье стало навсегда, - Там горе спит, заледенев в крови. А из безбрежной синей пустоты Горящий глаз взирает с высоты И льёт поток божественной любви.
И ночью, и за ней встающим днём, И даже в помешательстве моём, Душе корона горя тяжела. Но в грозный час суда, на небесах, Оно собой на роковых весах Уравновесит груз добра и зла.
(перевод Игоря Мельникова)
* * *... Окровавленный трон. Да царует на нём Моё горе, одетое льдом. Словно ангела глас - Полдня солнечный глаз Сыплет золото в скорбный мой дом.
Пусть мозги кверху дном - Горе в сердце моём Запер я на замок, на засов. Может, там - как уйду - Будет - в чёрном аду - Белым грузом на чаше весов...
(перевод Виктора Стрельца)
* * *В каждой душе есть сильное желание выпить, В каждом человеке есть свое горе (печаль). Иногда душа в истоме, иногда воет, На всё много причин.
Пой же моя гитара, не уставая. Скажи, почему нестерпима эта жизнь? Живу я вечно в пророческой нищете, Разорванной душе не хватает заплат.
То утопая, то выныривая из страданий, К пятидесяти приблизился мой возраст. Силы нет родиться заново. В прошлом остались мои следы.
Иногда душа в истоме, иногда воет, На всё много причин. В каждой душе есть сильное желание выпить. В каждом человеке есть свое горе.
(подстрочный перевод с карачаевского)
* * *Кому же, друг, не хочется вина? Ведь в каждом есть печаль; она - хмельна. В истоме и тоске ты не один - Всему на свете множество причин.
Без устали, моя гитара, пой. Ты нестерпима, жизнь, - ну что с тобой? О чем пророчит нищета, Бог весть? В истерзанной душе заплат не счесть.
В страданьях утопаю, как в реке. Почти полсотни лет в моей руке, Но возродиться снова силы нет. И к прошлой жизни затерялся след.
Всему на свете множество причин. В истоме и тоске ты не один - Кому же, друг, не хочется вина, Ведь в каждом есть печаль; она - хмельна.
(перевод Елены Каревой)
* * *В каждом желание захмелеть И персональных причин следы. Пой же, гитара, - я буду петь Не умолкая на все лады,
Или томится душа моя, Или же воет от сонма бед, Жизнь нестерпима, - гитару я Снова беру, чтоб узнать ответ.
Нищим, как древний пророк живу - Рваной душе не найти заплат. В море страданий, борясь, плыву К пристани с номером пятьдесят.
Нет больше сил возродиться впредь. Прошлое всех под пластом воды. В каждом желание захмелеть И персональных причин следы.
(перевод Александра Фанфоры)
* * *Все желанием выпить грешат, Но тоски не избыть алкоголем. То томится, то стонет душа, - Повод есть. Не один, а поболе.
Пой, гитара, без устали пой! Жизнь пророка бывает счастлива? Нищета подружилась со мной, Раны сердца заплатаны криво.
Я по морю страданий плыву. Пять десятков - на плечи, как камень. Не подняться. Напрасно зову Тени прошлого песней, стихами.
То томится, то стонет душа, - Повод есть. Не один, а поболе. Все желанием выпить грешат, Но тоски не избыть алкоголем.
(перевод Владимира Мисюка)
* * *Нам всем забвенье дарит хмель живой, Нам всем знакомы беды и печали. Душа томится сдерживая вой, Но до конца поймешь её едва ли.
Ты пой, гитара, о моей мечте! Ответь, в несчастьях мы ли виноваты? Я как пророк в привычной нищете, Которую не в силах скрыть заплаты.
Давно устал я парус поднимать, А за кормой полвека у причала. Мне не родиться в этот мир опять, Дороги прежней не пройти с начала.
Душа томится сдерживая вой, Но - до конца поймешь её едва ли. Нам всем забвенье дарит хмель живой, Нам всем знакомы беды и печали.
(перевод Игоря Мельникова)
* * *...Душу иссеченную в пивнушку Отведи, как лошадь под уздцы. Ты, душа моя, паришь над сушью, Иль как сука воешь на цепи.
Рвитесь струны... или жилы, нервы... Всё - паскудство, низость да порок. И от жизни этой - ты ли первый - Нищей - прозреваешь как пророк.
Вынырнешь из тошноты и рвоты, На носу - «полтинник». Глядь-поглядь, След простыл, растаял - кто ты? что ты? Тишь и гладь, да божья благодать.
Пусть душа пластается от горя, И под кайфом плещется в вине... Есть в душе живой всего по горло, И причин достаточно вполне...
(перевод Виктора Стрельца)
|